Zum Inhalt wechseln


* * * * - 2 Stimmen

Kuatsu/Kappo


31 Antworten in diesem Thema

#1 Bella

    Neu im Forum

  • Members
  • 28 Beiträge
  • Geschlecht:weiblich

  • Kampfkunst:
    Judo, Ju-Jutsu
Offline

Geschrieben 23 November 2008 - 15:55 Uhr

Hallo smile.gif ,
ich habe einige Fragen über Kappo/Kuatsu, vielleicht kann mir ja jemand helfen. Kappo und Kuatsu sind Wiederbelebungstechniken bzw. Techniken die der Wiederherstellung der Gesundheit dienen sollen.

Kuatsu= Wiederbelebungstechniken (Hierfür konnte ich leider keine Kanji finden, die die Wortbedeutung vielleicht besser klären würden.)

Kappo 活法 = Katsu 活(Leben, Wiederbelebungsschlag) und Ho法 (Methode)
Wiederbelbungsmethode/Technik/Gesundheitstechniken

Die beiden Begriffe sind also annähernd das gleiche. Bloß inwieweit?
Wie hängen diese Beiden Begriffe zusammen? Wann sagt man Kappo, wann Kuatsu?

Auch konnte ich, immer wieder, eine Gleichstellung von Kuatsu und Kwatsu finden. Was hat das zu bedeuten?

mfg Bella smile.gif
Ein spannendes Leben lebt unter anderem von Spannungen.
Man hats nicht leicht, aber leicht hats dich. ;)

#2 Shava

    Stammgast

  • Lehrende und Funktionäre
  • 2.361 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Frankfurt
  • Interests:Japanologiestudium
    Kanze-Ryû Nô

  • Kampfkunst:
    香取神刀流
Offline

Geschrieben 23 November 2008 - 17:58 Uhr

Jaja, die Tücken der japanischen Sprache...

Ich stelle hier mal eine Vermutung, ich bitte die Japaner an Board sich um eine Korrektur zu bemühen, falls ich falsch liege.

Dass Du "kuatsu" nicht findest, dafür aber "kwatsu" als Alternative hat meiner Meinung nach folgenden Grund.

Nach der älteren japanischen Lautbildung wurde früher der laut "ka" häufig auch über die Kombination "kuwa" sprich "kwa" gebildet.

Hieraus ergaben sich dann Transkriptionen, welche heute immer noch auftauchen, z.B. "Kwantou" (für die Kantô-Region im Osten Japans), Kwannon (für Kan(n/ze)on Bosatsu), kwaidan usw. usf.

Wenn ich hier nun kombiniere, ist "kuwatsu" unter Umständen lediglich eine alte Lautvariante von "katsu" sprich 活. (Das Wörterbuch gibt mir in diesem Falle Recht.) Daher sind "k(u)watsu" und "kappô", also die "Methode" von "k(u)watsu", folglich auch ein und dasselbe.

Wieso aus "kuwatsu" dann "kuatsu" wurde weiß ich nicht, allerdings gab es häufiger den Fall, dass bestimmte Silben aus der "wa"-Reihe (wa,wi,u,we,wo) umgestellt wurden in die "a"-Reihe (a,i,u,e,o). Die Silben "wi" und "we" sind dann mit der Zeit weggefallen. Darum heißt es heute auch "iru" = sein, und nicht mehr "wiru".

Unter Umständen basiert das auch alles nur auf Transkriptionsfehlern aufgrund der oben beschriebenen Problematik.
あら恥かしや我が姿。はや人々に見えけるぞや。あの灯火を消し給へとよ。
.
"Allein sind die Menschen noch annehmbar, doch wenn sie Cliquen bilden, fangen sie an, zu verblöden. Sie verfallen dem Gruppenwahn. Sie sind so sehr darauf aus, in Gruppen zu verblöden, dass sie dafür extra Vereine gründen und Mitgliedsbeiträge bezahlen. [...]" (Sawaki Kôdô)

#3 NoiLing

    Neu im Forum

  • Members
  • 33 Beiträge

  • Kampfkunst:
    Karate
Offline

Geschrieben 24 November 2008 - 01:53 Uhr

Ciao Bella :-)

Woher kennst/weißt Du etwas über "Kattz" (um zu versuchen, der korrekten Aussprache etwas näher zu kommen)? Hast Du ein empfehlenswertes Buch? Oder sogar einen Lehrer, der sich mit hiermit richtig gut auskennt? Den würde ich nämlich gerne kennen lernen...

NoiLing

P.S.: Sofern ich das mit meinen gewiß viel geringeren Kenntnissen der japanischen Sprache beurteilen kann, treffen die Ausführungen von Shava zu.

#4 Bella

    Neu im Forum

  • Members
  • 28 Beiträge
  • Geschlecht:weiblich

  • Kampfkunst:
    Judo, Ju-Jutsu
Offline

Geschrieben 26 November 2008 - 16:29 Uhr

Hi NoiLing,
ich weiss das aus Büchern, dem Internet und ich habe auch mal 1-2 Techniken von Kuatsu gezeigt bekommen. Leider nur auf einem Lehrgang, einen Lehrer der mir das zeigt habe ich nicht.

Mit dem Thema beschäftige ich mich, weil ich eine Homepage erstelle auf der ich möglichst alle Aspekte des Judo darstellen will. Das Kappo war ja auch ein Teil davon...

Als Buch habe ich nur das Kodokan Judo, da sind 2 Seiten darüber drin.

@Shava
Danke für die ausführliche Antwort!

@all
Kennt jemand die Kanji für das Wort Kuatsu? Würde mir helfen...

Weiss niemand was über die Verwendung der beiden Worte Kuatsu und Kappo?
Wann sagt man Kappo, wann Kuatsu?

Ein spannendes Leben lebt unter anderem von Spannungen.
Man hats nicht leicht, aber leicht hats dich. ;)

#5 GastGast_S_*

  • Gast
Offline

Geschrieben 26 November 2008 - 16:47 Uhr

Guten Tag Bella,
ich habe die Menschen lieber die nach Kuatsu Techniken fragen ..................
Die Bezeichnungen sind nicht wichtig, die Techniken sind wichtig.

Wenn ich recht erinnere hat mir Vagabund vor zwei Wochen einige Ergebnisse seiner Forschungsgruppe zu Schriftzeichen und Bedeutung von Kuatsu zugeschickt, die normalen (Be)deutungen finden Sie in den Lehrunterlagen Schüler "Kuatsu" auf meinen Webseiten.
Schreiben Sie Vagbund doch mal per PN an (es sind seine und seiner Gruppe "sprachlichen" Erkenntnisse und ich will mich nicht mit fremden Federn schmücken biggrin.gif .

Mit fröhlichem Taekwon-Do
Hans Jürgen Sobota

P.S.
Hinweis:
Zum Beispiel ist Katzu immer noch Teil des Judo im Schweizer Judo Verband, wenn auch mehr mit modernem Hintergrundwissen.
Unser Formsmitglied Theilerchen ist dipl. Kuatsu-Instruktor SJV in der Schweiz. Gruß in die Schweiz biggrin.gif

Irgendwo in meinem Archiv ist Kappo/Kuatsu/Katsu, habe keine Zeit nachzulesen und es hat mich nicht interessiert da ich mit Kuatsu beschäftigt war biggrin.gif

Bearbeitet von Hans Jürgen Sobota, 26 November 2008 - 16:50 Uhr.


#6 Miyamoto Musashi

    Stammgast

  • Members
  • 3.590 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Zwischen Tokyo und Erlangen wechselnd
  • Interests:Hübsche Mädels
    Dummschwätzen
    Shopping
    Party mit Freunden
    Durch Bars ziehen
    Studium
    Essen und Schlafen
    Gammeln

  • Kampfkunst:
    Japanese Kickboxing, Vale Tudo
Offline

Geschrieben 26 November 2008 - 16:56 Uhr

... ganz einfach...

活 - Katsu

活法 - Kappo


wie du siehst, ist das eigentlich dasselbe. 法 ist soviel wie "Gesetz". Quasi also: Kappo = die Lehre von Katsu. Das mit den Lautverschiebungen usw. zu erklaeren ist mir jetzt zu umstaendlich und tut auch nichts zur Sache.

活, also Katsu, steht immer fuer "Leben" oder "lebendig". Die eigenstaendige Bedeutung als "Wiederbelebungsschlag" ist absolut ungelaeufig. Ich wuerde fast bezweifeln, ob es in Japan, sei es in noch so speziellen Fachkreisen, ueberhaupt so benutzt wird. Das Wort "Gi", das im Westen so oft verwendet wird, existiert als solches naemlich genauso wenig.

Eher wahrscheinlich ist also, dass das in Japan unter dem Wort 活法 (Kappo) gehandhabt wird.


Alles voellig ueberbewertet.

#7 GastGast_S_*

  • Gast
Offline

Geschrieben 26 November 2008 - 16:59 Uhr

Ha geht doch,
ich leg das mal zusätzlich in mein Archiv biggrin.gif Danke !
Wie geht's dem Kopf...... ?

Liebe Grüße
Hans Jürgen Sobota


ZITAT(Miyamoto Musashi @ 26.11.2008 16:56 Uhr ) <{POST_SNAPBACK}>
... ganz einfach...

活 - Katsu

活法 - Kappo


wie du siehst, ist das eigentlich dasselbe. 法 ist soviel wie "Gesetz". Quasi also: Kappo = die Lehre von Katsu. Das mit den Lautverschiebungen usw. zu erklaeren ist mir jetzt zu umstaendlich und tut auch nichts zur Sache.

活, also Katsu, steht immer fuer "Leben" oder "lebendig". Die eigenstaendige Bedeutung als "Wiederbelebungsschlag" ist absolut ungelaeufig. Ich wuerde fast bezweifeln, ob es in Japan, sei es in noch so speziellen Fachkreisen, ueberhaupt so benutzt wird. Das Wort "Gi", das im Westen so oft verwendet wird, existiert als solches naemlich genauso wenig.

Eher wahrscheinlich ist also, dass das in Japan unter dem Wort 活法 (Kappo) gehandhabt wird.



#8 Shava

    Stammgast

  • Lehrende und Funktionäre
  • 2.361 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Frankfurt
  • Interests:Japanologiestudium
    Kanze-Ryû Nô

  • Kampfkunst:
    香取神刀流
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 04:08 Uhr

Hm... schön natürlich, dass einem die seichten Bemühungen hier gedankt werden, nur schade, dass sie nicht verstanden wurden. sad.gif

Danke MM für die Detaillierung. biggrin.gif

Herr Sobota, so ausführlich ihr Artikel über Kuatsu auch ist... die Beschreibung der Wortherkunft ist leider falsch (vorausgesetzt, dass die hier von MM und mir aufgeführten Punkte korrekt sind). Die Ergebnisse von Vagabund würden mich in dem Zusammenhang schon interessieren.

Ich habe überlegt, ob es sich bei "kuatsu" auch um eine ähnliche Zusammenstellung wie bei "shiatsu" handeln könnte, also mit "圧"-atsu-Druck. Habe nur leider nichts gefunden was hier Sinn machen könnte. Außerdem spricht die Transkriptionsvariante "kwatsu" gegen diese Annahme.

Wie es scheint ist "kuatsu" also eine rein westliche Variante von "kappô", da es in Japan, wie schon erwähnt, nicht üblich ist einzelne Kanji für Bezeichnungen zu benutzen.
あら恥かしや我が姿。はや人々に見えけるぞや。あの灯火を消し給へとよ。
.
"Allein sind die Menschen noch annehmbar, doch wenn sie Cliquen bilden, fangen sie an, zu verblöden. Sie verfallen dem Gruppenwahn. Sie sind so sehr darauf aus, in Gruppen zu verblöden, dass sie dafür extra Vereine gründen und Mitgliedsbeiträge bezahlen. [...]" (Sawaki Kôdô)

#9 GastShōkiu_*

  • Gast
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 10:21 Uhr

Hallo Shava,

ZITAT(Shava @ 27.11.2008 04:08 Uhr ) <{POST_SNAPBACK}>
Ich habe überlegt, ob es sich bei "kuatsu" auch um eine ähnliche Zusammenstellung wie bei "shiatsu" handeln könnte, also mit "圧"-atsu-Druck. Habe nur leider nichts gefunden was hier Sinn machen könnte.

daran habe ich auch zunächst gedacht und bin über 苦圧 (ku atsu) gestolpert, was etwa mit "Schmerzdruck" übersetzt werden könnte. Ich hatte gedacht, man könnte das in die Richtung interpretieren: "Druck[technik], der bei Schmerz angewandt wird" bzw. eben "Druck[technik] gegen Schmerz". Sinn machen würde das unter Betrachtung des Systems des Kuatsu sicherlich. Ich halte aber trotzdem eher 活法 für richtig, was ich in einem Zweitwörterbuch dann auch fand.

Das alleinstehende Kanji 活 für "Wiederbelebungstechnik" halte ich hingegen auch für äußerst fragwürdig. Zwar gab mir ein (deutsch<->japanisches) Wörterbuch diese Übersetzung an, in anderen Lexika und Wörterbüchern fand ich aber keinen Eintrag oder - wenn doch - mit Quellverweis auf eben diese erste Quelle. Denkbar wäre aber natürlich, dass "Kuatsu" (活, katsu) ein historisch gewachsener Begriff ist. So nannte man das Karate bzw. seine Vorform, das Uchinādī, ja auch lange Zeit einfach nur Tī (Technik) bzw. in späterer Zeit Te (Hand).

Beste Grüße,
Shōkiu

Bearbeitet von Shōkiu, 27 November 2008 - 10:28 Uhr.


#10 Shava

    Stammgast

  • Lehrende und Funktionäre
  • 2.361 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Frankfurt
  • Interests:Japanologiestudium
    Kanze-Ryû Nô

  • Kampfkunst:
    香取神刀流
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 10:58 Uhr

ZITAT(Shōkiu @ 27.11.2008 10:21 Uhr ) <{POST_SNAPBACK}>
daran habe ich auch zunächst gedacht und bin über 苦圧 (ku atsu) gestolpert, was etwa mit "Schmerzdruck" übersetzt werden könnte. Ich hatte gedacht, man könnte das in die Richtung interpretieren: "Druck[technik], der bei Schmerz angewandt wird" bzw. eben "Druck[technik] gegen Schmerz". Sinn machen würde das unter Betrachtung des Systems des Kuatsu sicherlich. Ich halte aber trotzdem eher 活法 für richtig, was ich in einem Zweitwörterbuch dann auch fand.


Hallo Shôkiu,

苦圧 macht zwar vom Laut her Sinn, allerdings ist mit "ku", so meine ich (und wenn ich mich irre bitte korrigieren), eher ein abstrakter Schmerz gemeint. Der Begriff findet sich vor allem im buddhistischen Kontext und könnte vielleicht eher mit "Leiden" (engl. suffering) übersetzt werden, doch auch hier wieder eher nicht die physische Komponente, sondern eine spirituell abstrakte oder psychische. Der Begriff als solcher ist glaube ich einfach sehr weit gefasst, mag daher unter Umständen auch in diesem Kontext genutzt werden, nur für wahrscheinlich halte ich es nicht.

Gegen diese Theorie spricht zudem, dass es bei Google keinen korrekten Treffer zu dieser Kombination gibt.

Für mich stellt sich hierbei die Frage, wer die Bezeichnung "kuatsu" nun geschaffen hat. Geläufiger und richtiger scheint wohl kappô zu sein.
あら恥かしや我が姿。はや人々に見えけるぞや。あの灯火を消し給へとよ。
.
"Allein sind die Menschen noch annehmbar, doch wenn sie Cliquen bilden, fangen sie an, zu verblöden. Sie verfallen dem Gruppenwahn. Sie sind so sehr darauf aus, in Gruppen zu verblöden, dass sie dafür extra Vereine gründen und Mitgliedsbeiträge bezahlen. [...]" (Sawaki Kôdô)

#11 GastGast_S_*

  • Gast
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 11:05 Uhr

Guten Morgen,
ich hab es mal aus meinen Lehrunterlagen kopiert, es ist eine griffige Kurzfassung, keine wörtliche Übersetzung:

KUATSU (gesprochen Katzu) bedeutet in japanischer Sprache:
Kua = Leben / Tsu = Technik
-> Technik der Rückkehr des Lebens
-> Wiederbelebung

So habe ich es gelernt.

Bedenken Sie ich praktiziere eine koreanische Kampfkunst, seit 25 Jahren keinerlei Judo mehr.
Die Koreaner haben seit dem 15 Jahrhundert ein echtes Buchstabenalphabet (auch wenn es aussieht wie Ideogramme) und selbst da fühlt man sich manchmal wie im Lormalphabet (von Hieronymus Lorm entwickeltes Tastalphabet für Taubblinde) biggrin.gif

Wenn Sie es zuverlässig wissen, übernehme ich die Deutung in meine Lehrunterlagen unter der Nennung der Namen der Forscher biggrin.gif Vorher prüfe ich natürlich mit Hilfe meines Archivs nach. wink.gif

Mit fröhlichem Taekwon-Do
Hans Jürgen Sobota

Aus der Erinnerung:
Die Bezeichnung Kuatsu stammt aus Japan, Judozentrale. biggrin.gif
Bedenken Sie das viele hochrangige ausländische Judoka in Japan ausgebildet wurden und dann Bücher geschrieben haben und die Ausdrücke übersetzen mußten.

Bearbeitet von Hans Jürgen Sobota, 27 November 2008 - 11:08 Uhr.


#12 Shava

    Stammgast

  • Lehrende und Funktionäre
  • 2.361 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Frankfurt
  • Interests:Japanologiestudium
    Kanze-Ryû Nô

  • Kampfkunst:
    香取神刀流
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 11:14 Uhr

Naja, was heißt wissen?

Das von mir zuerst gepostete lässt sich mit jedem handelsüblichen Japanisch-Japanisch-Wörterbuch nachweisen, welches die alte Lesung mit angibt (das Kôjien zum Beispiel).

Ansonsten kann ich sagen, dass es meines Wissens nach das Wort "kua" nicht gibt, vor allem nicht mit der Bedeutung "Leben". Auch der Wortbestandteil "tsu" als "Technik" ist fragwürdig. Generell gilt hier, dass es leichter ist solche Dinge zu verifizieren, wenn Kanji mit angegeben werden.

In diesem Sinne steht die "kua + tsu"-Variante leider auf einem schlechteren Posten, da schwer nachzuweisen. Ich würde sie demnach vorerst als falsch einstufen, vor allem in der Übersetzung "kua" = Leben, "tsu" = Technik.

PS:
Bedenken Sie bitte, dass viele ausländische Jûdôka keinen blassen Schimmer von japanischer Sprache hatten/haben und da darum auch viel Blödsinn bei rumgekommen ist. Je nach Zeitepoche ergeben sich aus den von mir im ersten Post angegebenen Gründen noch weitere Probleme hinsichtlich der Transkription, die wiederum von vielen Leuten heute nicht erkannt werden, da hier ein Mangel an sprachlicher Ausbildung vorliegt.

Bearbeitet von Shava, 27 November 2008 - 11:17 Uhr.

あら恥かしや我が姿。はや人々に見えけるぞや。あの灯火を消し給へとよ。
.
"Allein sind die Menschen noch annehmbar, doch wenn sie Cliquen bilden, fangen sie an, zu verblöden. Sie verfallen dem Gruppenwahn. Sie sind so sehr darauf aus, in Gruppen zu verblöden, dass sie dafür extra Vereine gründen und Mitgliedsbeiträge bezahlen. [...]" (Sawaki Kôdô)

#13 GastGast_S_*

  • Gast
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 11:28 Uhr

Ach ja,
das Leben ist schwer.
Ihr habt gewonnen:

Eric de Winter
KUATSU
TECHNIKEN DER WiEDERBELEBUNG
Dritte Auflage
TRADITIONELLE ASIATISCHE MEDIZIN

Widmung
Meinen Meistern,
Ishiro ABE Sensei
Minokure MOCHIZUKI,
Shozo AWAZU

Hier ein gekürzter Auszug aus denLehrtexten von Eric de Winter :

I. ANNÄHERUNG ÜBER DIE WORTBEDEUTUNG
Die ersten Veröffentlichungen über diese bemerkenswerten Wiederbelebungstherapien der Kuatsu sind der Aufmerksamkeit sowohl in der medizinischen Welt, als auch in der breiten Öffentlichkeit entgangen.
Dies lag wohl vor allem an der Schwierigkeit bezüglich des Sinns der japanischen Wörter und an ihrer ziemlich aus der Luft gegriffenen Übersetzung in die medizinische Sprache.
Von desem Jargon, der manchmal unberechtigterweise esoterisch war, an anderer Stelle poetisch, wo man sich präzise ausdrücken musste, haben wir der Einfachheit halber nur das Wort „Kuatsu" beibehalten. Aber wir haben die Ausdehnung seines ursprünglichen Sinngehalts berücksichtigt, dem aktuellen Gebrauch gemäß, der aber zunächst erläutert werden sollte.

„KUATSU" ist die phonetische Verbindung zweier Schriftzeichen (wobei in der Aussprache [für die Franzosen] zu beachten ist, daß das „u" so wie [das französische] „ou" ausgesprochen wird): Kua bedeutet: Leben, und Tsu, was selbst wiederum eine Verkürzung von „Jutsu" ist (das man auch in Ju-Jutsu oder Jiu-Jutsu findet), bedeutet: Technik. Zusammen bedeutet es also: Technik des Lebens, Technik der Rückkehr zum Leben, Wiederbelebung.

Wenn man sprachlich noch etwas genauer sein will, müßte man für diese Methoden der Wiederbelebungstechniken in ihrer Gesamtheit den Begriff „KWAPPO" verwenden.
Dies ist eine Kontraktion der Ideogramme Kuatsu und Ho, wobei letzteres Gesamtheit, Methode bedeutet und damit: Methode der Wiederbelebung.
Das KWAPPO ist der Hauptzweig des „SEI-FU-KU", einem Schriftzeichen , das sich aus Sei: wie vorher, authentisch, wahr, und Fu-ku: wiederbringen, wiederherstellen wiedereinrichten zusammensetzt, so daß der Begriff insgesamt bedeutet:Kunst des Wiederherstellens nach Verletzungen [im Original: art de restaurer les traumatismes ou traumatologie].
Entsprechend seinem Gebrauch in den Judohallen und indem man also einen Teil für die Bezeichnung des Ganzen verwendet, werden wir nur den Begriff Kuatsu beibehalten.


Doch um zwischen den Techniken unterscheiden zu können, ist man gezwungen, von „Kuatsu der Wiederbelebung" (eine offensichtlich nutzlose Präzisierung) zu sprechen, um es von den „schmerzstillenden Kuatsu" und anderen Behandlungsverfahren bei Traumata unterscheiden zu können , die Gegenstand eines anderen Buches derselben Sammlung sind.


So vielleicht forscht es sich nun leichter.
Außerdem nach wie vor, ich nähere mich diesem Thema lieber über die Inhalte als über die Überschrift.

Gruß
Hans Jürgen Sobota

#14 Bella

    Neu im Forum

  • Members
  • 28 Beiträge
  • Geschlecht:weiblich

  • Kampfkunst:
    Judo, Ju-Jutsu
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 12:22 Uhr

ZITAT(Shava @ 27.11.2008 04:08 Uhr ) <{POST_SNAPBACK}>
Hm... schön natürlich, dass einem die seichten Bemühungen hier gedankt werden, nur schade, dass sie nicht verstanden wurden. sad.gif


Wieso nicht verstanden? Ich wollte mir nur verschiedene Meinungen anhören...
Ein spannendes Leben lebt unter anderem von Spannungen.
Man hats nicht leicht, aber leicht hats dich. ;)

#15 Shava

    Stammgast

  • Lehrende und Funktionäre
  • 2.361 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Frankfurt
  • Interests:Japanologiestudium
    Kanze-Ryû Nô

  • Kampfkunst:
    香取神刀流
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 12:27 Uhr

Das ist schön und ihr gutes Recht, hat nur leider mit der Fragestellung nicht so viel zu tun.

Der von ihnen gepostete Auszug ist zwar ganz schön, doch auch dort fehlen Kanji, wodurch das für mich arg aus der Luft gegriffen klingt, unabhängig davon, woher es kommt.

ZITAT
„KUATSU" ist die phonetische Verbindung zweier Schriftzeichen (wobei in der Aussprache [für die Franzosen] zu beachten ist, daß das „u" so wie [das französische] „ou" ausgesprochen wird): Kua bedeutet: Leben, und Tsu, was selbst wiederum eine Verkürzung von „Jutsu" ist (das man auch in Ju-Jutsu oder Jiu-Jutsu findet), bedeutet: Technik. Zusammen bedeutet es also: Technik des Lebens, Technik der Rückkehr zum Leben, Wiederbelebung.

Dieser Abschnitt ist für mich zum Beispiel ausgemachter Unsinn, da man das Wort "jutsu" nicht abkürzen kann. So funktioniert die japanische Sprache nicht und es gibt die Lesung "tsu" für dieses Zeichen nicht.

Ich kenne leider besagten Eric de Winter nicht, kann daher also auch keine Aussage über die Qualität seiner Veröffentlichungen machen, beharre aber auf der von mir getroffenen Aussage.
Unter Umständen melden sich nochmal die "Muttersprachler" zu Wort.

Darüber hinaus möchte ich weiterhin darauf aufmerksam machen, dass es für das Wort "くあつ" - kuatsu zumindest bei Google keine Treffer gibt... zwar kein Beweis, aber ein Indiz dafür, dass es sich hierbei um eine ausländische Wortschöpfung handelt.
あら恥かしや我が姿。はや人々に見えけるぞや。あの灯火を消し給へとよ。
.
"Allein sind die Menschen noch annehmbar, doch wenn sie Cliquen bilden, fangen sie an, zu verblöden. Sie verfallen dem Gruppenwahn. Sie sind so sehr darauf aus, in Gruppen zu verblöden, dass sie dafür extra Vereine gründen und Mitgliedsbeiträge bezahlen. [...]" (Sawaki Kôdô)

#16 Shava

    Stammgast

  • Lehrende und Funktionäre
  • 2.361 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Frankfurt
  • Interests:Japanologiestudium
    Kanze-Ryû Nô

  • Kampfkunst:
    香取神刀流
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 12:29 Uhr

ZITAT
Wieso nicht verstanden? Ich wollte mir nur verschiedene Meinungen anhören...

Weil dann die Frage nach dem Kanji unnötig gewesen wäre, darum.

Nix für ungut.
あら恥かしや我が姿。はや人々に見えけるぞや。あの灯火を消し給へとよ。
.
"Allein sind die Menschen noch annehmbar, doch wenn sie Cliquen bilden, fangen sie an, zu verblöden. Sie verfallen dem Gruppenwahn. Sie sind so sehr darauf aus, in Gruppen zu verblöden, dass sie dafür extra Vereine gründen und Mitgliedsbeiträge bezahlen. [...]" (Sawaki Kôdô)

#17 GastShōkiu_*

  • Gast
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 13:12 Uhr

Hallo Shava,

ZITAT(Shava @ 27.11.2008 10:58 Uhr ) <{POST_SNAPBACK}>
苦圧 macht zwar vom Laut her Sinn, allerdings ist mit "ku", so meine ich (und wenn ich mich irre bitte korrigieren), eher ein abstrakter Schmerz gemeint. Der Begriff findet sich vor allem im buddhistischen Kontext und könnte vielleicht eher mit "Leiden" (engl. suffering) übersetzt werden, doch auch hier wieder eher nicht die physische Komponente, sondern eine spirituell abstrakte oder psychische.

Die japanische Wikipedia leitet mich bei dem Begriff "苦" (Schmerz) auf "苦 (仏教)" (Schmerz [Buddhismus]) weiter. Der Artikel gibt dir dahingehend wohl ebenfalls recht.
Danke für die Info - Das wusste ich so nicht!

Beste Grüße,
Shōkiu

Bearbeitet von Shōkiu, 27 November 2008 - 13:13 Uhr.


#18 OlliSan

    Schon länger dabei

  • Members
  • 213 Beiträge
  • Wohnort:ganz oben im Norden
  • Interests:Beständigkeit des Wandels, Selbstsuche

  • Kampfkunst:
    verbands- und stilfreie Be.weg.ungskunst mit kämpferischen Elementen
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 13:54 Uhr

Hi Shava,

くあつ ist m.W. Hiragana. Kommt denn bei Katakana etwas raus (habe die Zeichen jetzt nicht parat, sonst würde ich selber googeln), was dann ja evtl. als "kleiner Beweis" eines importieren Wortes dienen könnte (wenn ich mich denn meiner Japanischkenntnisse richtig besinne)?

Wenn es hier keinen Muttersprachler gibt, könnte sich vielleicht einer, der in der Materie steckt, an die japanische Botschaft wenden? Die sitzen doch bestimmt in Berlin. Vielleicht kann einem dort jemand eindeutige Antworten geben.

Interessanter Thread!

O.
Ziele sind immer nur Punkte auf der Reise des Lebens, dessen Endziel für alle gleich aussieht.

#19 Shava

    Stammgast

  • Lehrende und Funktionäre
  • 2.361 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Frankfurt
  • Interests:Japanologiestudium
    Kanze-Ryû Nô

  • Kampfkunst:
    香取神刀流
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 14:07 Uhr

ZITAT(OlliSan @ 27.11.2008 13:54 Uhr ) <{POST_SNAPBACK}>
Hi Shava,

くあつ ist m.W. Hiragana. Kommt denn bei Katakana etwas raus (habe die Zeichen jetzt nicht parat, sonst würde ich selber googeln), was dann ja evtl. als "kleiner Beweis" eines importieren Wortes dienen könnte (wenn ich mich denn meiner Japanischkenntnisse richtig besinne)?

Wenn es hier keinen Muttersprachler gibt, könnte sich vielleicht einer, der in der Materie steckt, an die japanische Botschaft wenden? Die sitzen doch bestimmt in Berlin. Vielleicht kann einem dort jemand eindeutige Antworten geben.

Interessanter Thread!

O.


Nein, das hätte ich dann schon geschrieben. wink.gif
Auch wäre dies kein Beweis für ein importiertes Wort, prinzipiell lässt sich im Japanischen alles mit Katakana schreiben, ohne dass das eine Auswirkung auf die Bedeutung oder die Herkunft hat.

Auch die japanische Botschaft zu kontaktieren halte ich in diesem Falle für fruchtlos. Erstens haben die besseres zu tun, zweitens keine Ahnung von der Materie und drittens macht die von Herrn Sobota freundlicher Weise zitierte Quelle nicht den Eindruck, als müsste man sich tatsächlich die Mühe machen da nachzuhaken, denn die dort angegebene Erklärung ist arg unbefriedigend.

Ich warte hier weiterhin auf den Einwand eines Muttersprachlers... smile.gif

Ich denke weiterhin, dass es sich bei dem Wort "kuatsu" um eine Wortschöpfung handelt, die aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse und fehlgeleiteter Transkription entstanden ist.
あら恥かしや我が姿。はや人々に見えけるぞや。あの灯火を消し給へとよ。
.
"Allein sind die Menschen noch annehmbar, doch wenn sie Cliquen bilden, fangen sie an, zu verblöden. Sie verfallen dem Gruppenwahn. Sie sind so sehr darauf aus, in Gruppen zu verblöden, dass sie dafür extra Vereine gründen und Mitgliedsbeiträge bezahlen. [...]" (Sawaki Kôdô)

#20 Miyamoto Musashi

    Stammgast

  • Members
  • 3.590 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Zwischen Tokyo und Erlangen wechselnd
  • Interests:Hübsche Mädels
    Dummschwätzen
    Shopping
    Party mit Freunden
    Durch Bars ziehen
    Studium
    Essen und Schlafen
    Gammeln

  • Kampfkunst:
    Japanese Kickboxing, Vale Tudo
Offline

Geschrieben 27 November 2008 - 15:09 Uhr

Die Ausfuehrungen von Eric de Winter sind einfach falsch... Es gibt im Japanischen kein "kua" oder "ka", das Leben bedeutet, und kein "tsu", das Technik bedeutet. Auch nicht als Abkuerzung von Jutsu, wie Shava schon sagte. Das Wort wurde und wird nie so abgekuerzt.
d
Ich bleibe bei meiner und Shavas erster Vermutung.
Alles voellig ueberbewertet.